<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Recreate or Re-Create: Creativity and Translation</title>
	<atom:link href="http://tinhousebooks.com/blog/?feed=rss2&#038;p=204" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tinhousebooks.com/blog/?p=204</link>
	<description>All things Tin House</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 18:56:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Landiao</title>
		<link>http://tinhousebooks.com/blog/?p=204&#038;cpage=1#comment-26</link>
		<dc:creator>Landiao</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 16:58:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bookmaster.hostcentric.com/blog/?p=204#comment-26</guid>
		<description>While I think creativity is without a doubt essential to all good translations, I also see a danger in claiming that translation is &quot;essentially&quot; a creative act. That is, it permits lousy translators to be irresponsible to what they&#039;re translating, to insert their own creativity *over*, as opposed to through, the style of what they&#039;re translating. I imagine this is more a problem for poetry than for fiction--perhaps only because we&#039;re more likely to read poetry translations in en-face publications, and more likely to notice when the translation departs from the source text--but I&#039;ve read many translations that suffer because the translator had an over-inflated sense of his or her (usually his) creativity.

I guess my point is only that I see a difference between employing creativity to solve difficulties in the source-text and, conversely, using creativity as an excuse to ignore the difficulties of the source-text. Hopefully we can also understand that the &quot;creative turn&quot; doesn&#039;t mean that we stop translating. It&#039;s supposed to give translation equal standing with fiction- or poetry-writing, not give us more reasons to abandon translation for creative work.

Lucas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While I think creativity is without a doubt essential to all good translations, I also see a danger in claiming that translation is &#8220;essentially&#8221; a creative act. That is, it permits lousy translators to be irresponsible to what they&#8217;re translating, to insert their own creativity *over*, as opposed to through, the style of what they&#8217;re translating. I imagine this is more a problem for poetry than for fiction&#8211;perhaps only because we&#8217;re more likely to read poetry translations in en-face publications, and more likely to notice when the translation departs from the source text&#8211;but I&#8217;ve read many translations that suffer because the translator had an over-inflated sense of his or her (usually his) creativity.</p>
<p>I guess my point is only that I see a difference between employing creativity to solve difficulties in the source-text and, conversely, using creativity as an excuse to ignore the difficulties of the source-text. Hopefully we can also understand that the &#8220;creative turn&#8221; doesn&#8217;t mean that we stop translating. It&#8217;s supposed to give translation equal standing with fiction- or poetry-writing, not give us more reasons to abandon translation for creative work.</p>
<p>Lucas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
